人と栖と

小声で語る 小さな家と本と音楽のこと

A House Is Not A Home  /  Burt Bacharach    [家と音楽]

ハル・デヴィッド / バート・バカラックの名曲ですね。

A chair is still a chair
Even when there's no one sitting there
But a chair is not a house
And a house is not a home
When there's no one there to hold you tight,
And no one there you can kiss good night.

 

A House Is Not A Home         Hal David /   Burt Bacharach

 

ハル・デヴィッドの美しい詞を、多くの方が美しい日本語で訳されてきました。

しかし、どの方もタイトルでもある、”a house is not a home”を上手く訳せず、悩まれているようです。

 

もちろん私など、手に負えるものではありません。

名詞は”house”と”home”のみ。

でも、訳しわけることができないんです。

あなたがいなければ、この家は単なる「建物」にすぎない、ということと理解しているのですが、これでは詞になりません・・・。

 

「家」は「家庭」ではない。

だいたい、ここに落ち着かざるを得ないようですが、「家庭」がどうしてもひっかかってしまいます。

「家庭」という日本語に染みついてしまった、何だか言葉にできない「嫌な」感じがぬぐえないのです。

 

鴨長明の方丈の庵も、私はhomeだと思っています。

一人の家も、二人の家も、三人の家もhomeです。

 

”a house is not a home”を、ストンと腹に落ちる美しい日本語で表現できて、なおかつそのhomeを図面に表現することができたのなら、私のような場末の文系建築士でも、何がしか成し遂げたことになるような気がしますが、果たしてそんな日が来るのでしょうか。

www.youtube.com