「今はもう秋」ということにさせていただきました。
月を愛でたりなどしています。
気づけば虫の声。
ラウドな蝉丸たちも輪廻の輪に帰っていきました。
もう秋なので、「月のうたのうた」をつくろうと思いました。
西行法師の「嘆けとて」。
特に季節は示されていないので秋の月とは限らないのですが、秋ということにしました(笑)。
百人一首 86番歌
嘆けとて
月やは物を
思はする
かこち顔なる
わが涙かな
西行法師 千載集
【現代語訳】
嘆けと言って
月は物思いをさせるのかな
いや、そんなことはないよね
流れる涙を月のせいにしている
【適当英訳】(たぶんいろいろ間違っていますが、気にしません!)
Is the moon telling me to be sad and making me pensive?
No, I don't think so.
It's really because of love.
My tears as if they are flowing because of the moon.
千載集の詞書に「月前恋といへる心をよめる」とあります。
「月前恋」というお題。
月の前で恋を詠んだということですね。
月前恋 月前の恋。
美しい言葉ですね。
詠んだのは西行法師なので、もちろん男性が女性を想って詠んだうたなのですが、私にはなんとなく女性のうたのように感じて、女性が詠んだということにさせていただきました(笑)。
数日、平安末期の女性になりきってガサゴソとやっておりました。
少し時間をかけて、丁寧に作編曲、制作をしました(2日くらいですが・・・)。
いつもはO型らしい適当な演奏や打ち込みなのですが、今回はピアノ(といっても自分がつくったものなので、たかが知れているのですが)の練習も真面目にやって、メトロノームにあわせてきっちり弾きました。
私は平安女性でした。
エンパスぶりを発揮しすぎて、21世紀の50代男性に戻るまでに少し時間を要しました(笑)。
適当英語の部分は「音読さん」で読み上げてもらいました。
日本語の朗読とフェイドアウト部分のコーラスは奥様にお願いしました。
今までつくったものの再生リストです。