夏の疲れや何かでぼんやりしており、図面も描かずに、いつも読んでいる百人一首の本を眺めたりしていました。
百首のうたは大きく、「月のうた」や「春夏秋冬のうた」、「恋のうた」などと分類できますが、「花のうた」もいくつかありますね。
夏から秋に向かうこの時期に、全く季節外れではありますが・・・。
私は、9番歌である小野小町の
花の色は
移りにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせし間に
このうたが大好きなのですが、ずっと後ろの方(96番歌)、入道前太政大臣の名歌、「花さそふ」をうっかり忘れていました。
花さそふ
嵐の庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり
小野小町のうたと同様、哀しみを伴った述懐のうたで、「降る」と「経る、古る」を掛けているのも似ていますね。
【現代語訳】
桜の花を誘うように散らす
嵐の庭には
花が雪のように降るけれど
それは雪ではなく
きっと古(ふ)りゆく私自身
【超訳英語】(掛詞を訳すのをあっさり断念して、主旨のみ意訳しました。)
Storms scatter cherry blossoms.
As if inviting.
It is like snow.
But really,
it could be me.
まだ来し方を振り返るような年齢でもないんでしょうが、それでも、このうたには何かぐっと来るものがありました。
きっと、疲れているんです・・・。
いつものように音楽をつけてみたのですが、それこそ疲れているからか、それともこのうたの心象風景を眺めすぎたのか、少しばかり脱力した音になりました。
楽器の数も音数も絞りました
うたの内容とは少し離れるのですが、心に浮かんでいたイメージは何故か、「帰り道」のようなものでした。
それと、これまた何故か「旅先から届いた寅さんの手紙を読むさくらさんの声」が頭から離れなくなってしまい、結果そのサントラのようでもあります。
末筆ながら、
あなた様の幸せを
遠い他国の空から
お祈りしております。
車 寅次郎 拝
良いですねえ。
エンディング感が漂っています・・・。
っていうか自分、大丈夫か!
和歌から離れてしまってゐるぢゃないか。
まあ、いいか。
きっと、夏の疲れです。
それでも、いつものように朗読は奥様にお願いしました。
英語部分は「音読さん」の読み上げです。