人と栖と

小声で語る 小さな家と本と音楽のこと

こひすてふ 千年のSilly Love Song

百人一首 41番歌

恋すてふ

わが名はまだき

立ちにけり

人知れずこそ

思ひそめしか

 

壬生忠見(みぶのただみ)  拾遺集 

 

【現代語訳】

恋をしている

そんな私の噂が

もう立ってしまった

誰にも知られないように

そっと想い始めたのに

 

【適当英訳】(たぶん間違いあり)

Rumors have already started 

that I am in love.

I just started having feelings for her quietly

so that no one would know.

 

千年の時空を軽々と飛び越えてきます。

「垣間見(かいまみ)」で出会い、「文(ふみ)」で交際していた時代も、21世紀の今も何も変わりませんね。

恥じらい、初々しさ、瑞々しさが溢れています。

ポール・マッカートニーのいう、Silly Love Songですね。

youtu.be

作者の壬生忠見(みぶのただみ)壬生忠岑(みぶのただみね)の息子さん。

二人とも三十六歌仙の一人ですね。

 

お父さん、壬生忠岑のうたは百人一首30番歌

お父さんのうたも素敵です。

akekurenote.hatenablog.com

古典を学問や、まして受験古文の枠に押し込んでいたら、勿体ないですね。

自分も「ありおりはべりいまそかり」(ラ行変格活用!)なんて暗記しましたが、もうそんな必要ないので、自由にこの珠玉たちを味わいたいと思います。

 

以前つくった音楽

akekurenote.hatenablog.com

をリサイクルして、このうたをのせてみました。

 

日本語の朗読は奥様にお願いして、英語部分は「音読さん」で読み上げてもらいました。

 

All My Loving(The Beatlesでの、ポールのベースラインを本歌取りして、織り込みました。

youtu.be

本歌取りの本歌。

愛すべき"Silly" なLove Song      All My Loving

youtu.be

お客さんの反応・・・。

音楽の魔法ですね。

youtu.be