百人一首 41番歌
恋すてふ
わが名はまだき
立ちにけり
人知れずこそ
思ひそめしか
【現代語訳】
恋をしている
そんな私の噂が
もう立ってしまった
誰にも知られないように
そっと想い始めたのに
【適当英訳】(たぶん間違いあり)
Rumors have already started
that I am in love.
I just started having feelings for her quietly
so that no one would know.
千年の時空を軽々と飛び越えてきます。
「垣間見(かいまみ)」で出会い、「文(ふみ)」で交際していた時代も、21世紀の今も何も変わりませんね。
恥じらい、初々しさ、瑞々しさが溢れています。
ポール・マッカートニーのいう、Silly Love Songですね。
作者の壬生忠見(みぶのただみ)は壬生忠岑(みぶのただみね)の息子さん。
二人とも三十六歌仙の一人ですね。
お父さんのうたも素敵です。
古典を学問や、まして受験古文の枠に押し込んでいたら、勿体ないですね。
自分も「ありおりはべりいまそかり」(ラ行変格活用!)なんて暗記しましたが、もうそんな必要ないので、自由にこの珠玉たちを味わいたいと思います。
以前つくった音楽
をリサイクルして、このうたをのせてみました。
日本語の朗読は奥様にお願いして、英語部分は「音読さん」で読み上げてもらいました。
All My Loving(The Beatles)での、ポールのベースラインを「本歌取り」して、織り込みました。
本歌取りの本歌。
愛すべき"Silly" なLove Song All My Loving
お客さんの反応・・・。
音楽の魔法ですね。